Как украсть сердце робота — 5 ошибок в многоязычном SEO для электронной коммерции (и любого другого бизнеса) и как их избежать

Робот имеет сердце? Давайте предположим, в целях статьи, робот имеет сердце и чрезвычайно важно завоевать его сердце для успеха в бизнесе. И несмотря на то, что язык — это то, что определяет человечество, это также может быть средой для дружбы с роботом или двумя.

Мы говорим о Google роботах, конечно. Поисковая оптимизация стала одним из важнейших элементов маркетинговой стратегии любого бизнеса в любой отрасли. Любовь работа может быть не очень традиционным способом привлечь внимание клиентов, но именно этот способ оказался одним из самых эффективных. Хотя никто не идеален, и даже каждый великий гений делает ошибки. Мы в бюро переводов Glebov выделили наиболее распространенные ошибки, которые могут повредить вашей многоязычной стратегии SEO.

Сфокусируемся на Google

Работая и живя в одной стране, нам даже не кажется, что люди из других регионов могут использовать другие поисковые системы! Да, Google является самой популярной поисковой системой в Европе, но вы обязательно должны провести исследования, когда едете в другие регионы мира!

Yandex доминирует в России, Baidu — номер 1 в Китае, а Yahoo — в Японии. Несмотря на то, что Google работает на 63,2% всех американских результатов поиска, Bing.com придерживается 24,2%! Google снова занимает ведущую позицию, когда речь идет о мобильных устройствах — 93% всех запросов на мобильные устройства сделано в технологиях Ларри Пейдж.

Вникните в эти цифры и подумайте о ваших клиентах — откуда они? Они искали продукцию? И наконец — должны вы инвестировать все деньги исключительно в поисковую оптимизацию Google.

Перевод ключевых слов слово в слово

Наиболее распространенной ошибкой, которая касается языка является буквальный перевод ключевых слов.

Поиск отличается в разных странах, и ключевые слова это замок, через который вы можете видеть мысли ваших покупателей. Машинный перевод становится все лучше и лучше, значит можете нам верить, когда мы скажем что вы должны его принять чем быстрее. С другой стороны, действительно не очень хорошая идея использовать это в каждом проекте и точно плохая идея использовать этот перевод, чтобы переводить ключевые слова. Идеальным решением здесь является использовать идеи переводчика — они понимают, что стимулирует местных покупателей и могут найти лучшие ключевые слова, чтобы повысить трафик. Таким образом вы можете избежать исчезновения контекста, что часто может случиться, когда перевод осуществляется слово в слово.

Не оптимизируйте ваш вебсайт с серверной точки зрения

«Если вы делаете несколько версий вашего веб-сайта на разных языках или для разных регионов, сообщите Google об этих версии. Предпринимая такие действия, вы поможете Google поиску направить пользователей на наиболее подходящую версию страницы по языку или регионом»

Цитата, приведенная выше, касается атрибута hreflang, который будет явным знаком для роботов Google, что ваш веб-сайт является многоязычным. Не забудьте включить атрибут hreflang в каждую из ваших переведенных страниц — так Google может точно назначить сайт для региональной версии поисковой системы. Подводя итог, это позволит вывести перевод вашего сайта на украинский в результатах поиска в Украине, а не, например, Англии.

Другой технический аспект, который вы должны принять во внимание, это автоматическое перенаправление на основе IP-адреса или воспринимаемой пользователем языка. Google сам советует избегать автоматического перенаправления.

Успех заключается в нюансах — выявление малых вещей, которые делают поисковые системы сервера с любовью или ненавистью к вашему веб сайта могут быть лучшим шансом для вашего развития. Перевод URL может показаться очевидным, но он является одним из тех, о чем говорят «пан или пропал». Структура ссылок действительно упрощает поисковую систему, чтобы должным образом нацелить ваш сайт на регионы, которые вам нравятся. У вас есть несколько вариантов:

  • домен конкретной страны (example.de),
  • поддомены (de.example.com),
  • подкаталоги (example.com/de).

Выберите один из них, чтобы четко указать регион, на который ориентирована языковая версия веб-сайта.
Еще одним вопросом, который связан со связью часто наносит вред рейтингам является забывание о перекрестное связывание и замещения его перенаправлением на главную страницу. Что это значит?Убедитесь, что пользователь может плавно переключать языки — если они сейчас находятся на странице «Предложение» на английском языке, он должен быть перекрестным ссылкой на ту же страницу на немецком / испанском и др. . Итак: example.com/offer ссылается на de.example.com/offer, а не на de.exmaple.com

Пренебрежение качеством и количеством содержания региональных версий вашего сайта

Вы можете дать визуально меньше содержания или заметно худшего качества перевод второстепенным клиентам. Вы этого не хотели? Если вы инвестируете в качественный копирайт SEO на вашем родном рынке, вы должны сделать то же самое на любом другом рынке, на который вы ориентируетесь! Сюда приходит транскреация.

Транскреация — это то, что вы можете назвать многоязычным копирайтингом. Это больше чем перевод — путем создания содержания вы адаптируетесь полностью к новому языку, культуре и моделей принятия решения клиентов.

Создание релевантного, местного содержания для каждого региона сделает чудеса для краевого ранга вашего сайта. Вы также должны поддерживать вашу стратегию SEO с правильным распространением содержания и созданием ссылок. Обратитесь к местным блоггерам, авторам и на популярные веб-сайты. Убейте двух птиц одним выстрелом, публикуя экспертные статьи на внешних платформах: это создает сознание бренда, создает экспертный образ и Вы при этом получает авторитетную ссылку на ваш сайт.

Язык — один из самых важных инструментов. Оптимизируйте и локализируйте ваш веб сайт для иностранных рынков и хотя это может показаться долгим и дорогим процессом, но все же стоит это сделать, чтоб выйти на новый уровень продаж.