Разновидности и особенности устных переводов

Письменный транслит пользуется большой популярностью во всем мире, причем, как в личной жизни граждан, так и в корпоративной среде. Наряду с ним востребованы услуги устного перевода. Их особенно часто применяют в бизнесе и сфере образования. Вот такие устные переводы используются на презентациях, конференциях, бизнес-тренингах, когда в одной аудитории присутствуют выступающие и гости из различных государств. Они бывают двух типов:

  • Синхронными.

  • Последовательными.

Рассмотрим их особенности.

Синхронные переводы

В рамках такого транслита устные переводчики передают речи выступающих практически без задержек. Спикер раскрывает свои идеи, а полиглот – переводит их на понятный аудитории язык в режиме реального времени. Благодаря этому выступающий может говорить без постоянного прерывания (как в случае с последовательными транслитом).

Понятно, что если спикер и переводчик будут говорить одновременно, слушателям будет сложно воспринимать информацию. Поэтому синхронный транслит чаще применяется при работе в разных аудиториях. Например, выступающий может обращаться к гостям в зале, а переводом его речей для телезрителей или радиослушателей занимается уже полиглот.

Последовательные переводы

В рамках такого транслита переводчики устные работают иначе. Они выступают в тесной связке со спикерами. Выступающий проговаривает определенную мысль и делает паузу. В это время полиглот переводит речь партнера для аудитории. После этого спикер выдает следующую порцию информации и опять делает паузу. Полиглот снова переводит его речь. Такое взаимодействие исключает неудобства как для выступающих, так и для аудитории. Последовательный транслит получил широкое распространение при проведении бизнес-тренингов, презентационных мероприятий.

Стоимость услуг устных переводчиков

Заказывая такой сервис, приоритетное внимание следует уделять его качеству. Однако не последним моментом является и стоимость устного перевода. На нее влияет несколько параметров:

  • Размер команды полиглотов. Для перевода речей выступающих может потребоваться как один, так и пять переводчиков. Чем их больше, тем внушительнее суммарная смета.

  • Продолжительность транслита. Цена устных переводов указывается почасово. Понятно, что чем дольше работают полиглоты, тем дороже обходятся их услуги.

  • Тип перевода. Транслировать речи синхронно и последовательно – не одно и то же. Для решения конкретных задач подрядчик подбирает специалистов соответствующей квалификации. И стоимость сервиса рассчитывается индивидуально.

Для заказа услуг устного переводчика в Киеве обращайтесь в агентство «Атлант»!

Источник: perevod.agency