Плюсы и минусы профессии переводчика редких языков

Давайте поговорим сегодня об одной профессии. Вернее, об одном направлении конкретной профессии. Направление, которое одновременно кажется и очень перспективным, и не очень востребованным. Кто-то скажет, что так не бывает. Но ключевое слово здесь ,именно, кажется – так действительно не бывает, но так видится на первый взгляд. Не будем интриговать ещё больше и поднимем занавес: главным действующим героем нашей статьи будет профессия переводчика. Но не простого, а работающего с редкими языками. Одним из редких языков является – китайский, услугами переводчика на китайский вы можете воспользоваться у специалистов.

Михаил (будем называть его так) прекрасно владеет арабским языком. Всю свою жизнь он разрывается между двумя странами: Тунис и Россия. Тунис – родина отца, солнечная страна, не обременённая шумной повседневностью, воспринимающаяся вне времени и пространства. Россия – родина матери, да и самого Михаила, самое уютное место на земле. Жизнь на два дома приучила его к очень простому правилу: если есть выбор, это не значит, что выбирать действительно нужно.

Можно искать пути к осуществлению всех вариантов. Поэтому с будущей профессией у него не возникло никаких проблем. Самое очевидное – превращаться в переводчика. Для него значило остаться прикованным к чему-то одному, что было неприемлемым. Другой специализации он не хотел. Итак, что же выбрать? Две страны или любимую профессию? Решение Михаила. И то, и другое. Ведь не зря же так много говорят об информационном обществе! Наверняка Интернет сможет помочь и в этом случае.

Итак, чего можно добиться, владея столько редким языком, как арабский? Предприимчивый ум Михаила активно работал, а пальцы неутомимо бегали по клавиатуре. Как оказалось, возможностей для заработка много. Не будем утомлять вас рассказами о том, как Михаил искал, анализировал, выбирал. Просто обобщим найденные им данные.

Можно выделить три основных направления, работа в костерь может осуществляться без привязки к офису и стране:

1) Сотрудничество с Интернет бюро переводов https://apostillegroup.com.ua/apostil-pasporta.html. Причём это могут быть как обычные, так и заточенные только под арабский язык компании. Фриланс позволяет вам не ограничиваться одним бюро, а работать столько, сколько хватает сил.

2) Репетиторство. Вы можете преподавать как с выездом, так и на дому, а также самостоятельно регулировать длительность курсов.

3) Копирайтинг. При условии хорошего владения культурой перевода, вы можете делиться опытом с другими пользователями.

Например, вы можете присоединиться к группе людей, наполняющих контентом портал (здесь рекламируемый сайт), возникший в рамках молодого проекта (другой рекламируемый сайт). Это принесёт вам и дополнительный заработок (за счёт размещаемой рекламы), и возможность повысить собственный уровень перевода. В получите уникальный шанс постоянно вращаться в круге специалистов, быть одновременно учеником и учителем, делиться и получать, да просто общаться с интересными людьми!